“What would you with the king?” -From the book “Eats, Shoots and Leaves”





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}







54















In the book Eats, Shoots and Leaves, in order to show how punctuation changes meaning and can be used for jokes, it says:




Instead of “What would you with the king?” you can have someone say in Marlowe’s Edward II, “What? Would you? With the king?"




I understand the innuendo but I don't understand the sentence in bold. It sounds like there is a word missing? Or is it grammatically correct and I'm missing something here? Thanks










share|improve this question




















  • 15





    The sentence in bold is 400 years old and thus it's not an English sentence. Marlowe (and Shakespeare) spoke Early Modern English, a rather different language with quite different syntax from our current Modern English. So it's not surprising that it sounds to you like a word's missing. Deletion rules have changed a lot in 400 years, as have movement and insertion rules. See here for a recent list of English syntactic rules.

    – John Lawler
    Feb 12 at 18:04






  • 27





    I would argue that it is an English sentence. The construct is rarely used these days, but still occurs. Consider the (still taught) nursery rhyme about the royalty visiting feline: Pussycat pussycat, where have you been?" // "I've been up to London to visit the Queen." // "Pussycat pussycat, what did you there?" // "I frightened a little mouse under her chair"

    – mcalex
    Feb 13 at 3:19






  • 9





    @mcalex: Your example is a bit different: yours is merely an example of direct inversion without do-support ("I did something interesting there" --> "what interesting thing did you there?"), whereas the OP's is also an example of "would" with a direct object instead of a bare infinitive phrase. A more recent example would be Lord Byron's "Come hither, child; I would a word with you." Both are archaic, but the OP's example is more archaic than yours.

    – ruakh
    Feb 13 at 23:05






  • 4





    @mcalex, That nursery rhyme could be almost as old as Shakespeare.

    – Solomon Slow
    Feb 13 at 23:44






  • 4





    @mcalex: Occasional surviving examples in songs don’t mean that a construction is still part of the living language. Your “what did you there?” example is already pretty marginal — I guess most native speakers can understand it in context, but if they weren’t primed for an archaic construction, they’d think there was a word missing. The “what would you with the king?” is much more marginal still: I don’t think most native speakers would understand it even with context, let alone find it natural.

    – PLL
    Feb 14 at 15:32


















54















In the book Eats, Shoots and Leaves, in order to show how punctuation changes meaning and can be used for jokes, it says:




Instead of “What would you with the king?” you can have someone say in Marlowe’s Edward II, “What? Would you? With the king?"




I understand the innuendo but I don't understand the sentence in bold. It sounds like there is a word missing? Or is it grammatically correct and I'm missing something here? Thanks










share|improve this question




















  • 15





    The sentence in bold is 400 years old and thus it's not an English sentence. Marlowe (and Shakespeare) spoke Early Modern English, a rather different language with quite different syntax from our current Modern English. So it's not surprising that it sounds to you like a word's missing. Deletion rules have changed a lot in 400 years, as have movement and insertion rules. See here for a recent list of English syntactic rules.

    – John Lawler
    Feb 12 at 18:04






  • 27





    I would argue that it is an English sentence. The construct is rarely used these days, but still occurs. Consider the (still taught) nursery rhyme about the royalty visiting feline: Pussycat pussycat, where have you been?" // "I've been up to London to visit the Queen." // "Pussycat pussycat, what did you there?" // "I frightened a little mouse under her chair"

    – mcalex
    Feb 13 at 3:19






  • 9





    @mcalex: Your example is a bit different: yours is merely an example of direct inversion without do-support ("I did something interesting there" --> "what interesting thing did you there?"), whereas the OP's is also an example of "would" with a direct object instead of a bare infinitive phrase. A more recent example would be Lord Byron's "Come hither, child; I would a word with you." Both are archaic, but the OP's example is more archaic than yours.

    – ruakh
    Feb 13 at 23:05






  • 4





    @mcalex, That nursery rhyme could be almost as old as Shakespeare.

    – Solomon Slow
    Feb 13 at 23:44






  • 4





    @mcalex: Occasional surviving examples in songs don’t mean that a construction is still part of the living language. Your “what did you there?” example is already pretty marginal — I guess most native speakers can understand it in context, but if they weren’t primed for an archaic construction, they’d think there was a word missing. The “what would you with the king?” is much more marginal still: I don’t think most native speakers would understand it even with context, let alone find it natural.

    – PLL
    Feb 14 at 15:32














54












54








54


1






In the book Eats, Shoots and Leaves, in order to show how punctuation changes meaning and can be used for jokes, it says:




Instead of “What would you with the king?” you can have someone say in Marlowe’s Edward II, “What? Would you? With the king?"




I understand the innuendo but I don't understand the sentence in bold. It sounds like there is a word missing? Or is it grammatically correct and I'm missing something here? Thanks










share|improve this question
















In the book Eats, Shoots and Leaves, in order to show how punctuation changes meaning and can be used for jokes, it says:




Instead of “What would you with the king?” you can have someone say in Marlowe’s Edward II, “What? Would you? With the king?"




I understand the innuendo but I don't understand the sentence in bold. It sounds like there is a word missing? Or is it grammatically correct and I'm missing something here? Thanks







meaning grammar meaning-in-context usage phrase-meaning






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Feb 13 at 13:14









Xen2050

1816




1816










asked Feb 12 at 15:45









MaxSMaxS

47357




47357








  • 15





    The sentence in bold is 400 years old and thus it's not an English sentence. Marlowe (and Shakespeare) spoke Early Modern English, a rather different language with quite different syntax from our current Modern English. So it's not surprising that it sounds to you like a word's missing. Deletion rules have changed a lot in 400 years, as have movement and insertion rules. See here for a recent list of English syntactic rules.

    – John Lawler
    Feb 12 at 18:04






  • 27





    I would argue that it is an English sentence. The construct is rarely used these days, but still occurs. Consider the (still taught) nursery rhyme about the royalty visiting feline: Pussycat pussycat, where have you been?" // "I've been up to London to visit the Queen." // "Pussycat pussycat, what did you there?" // "I frightened a little mouse under her chair"

    – mcalex
    Feb 13 at 3:19






  • 9





    @mcalex: Your example is a bit different: yours is merely an example of direct inversion without do-support ("I did something interesting there" --> "what interesting thing did you there?"), whereas the OP's is also an example of "would" with a direct object instead of a bare infinitive phrase. A more recent example would be Lord Byron's "Come hither, child; I would a word with you." Both are archaic, but the OP's example is more archaic than yours.

    – ruakh
    Feb 13 at 23:05






  • 4





    @mcalex, That nursery rhyme could be almost as old as Shakespeare.

    – Solomon Slow
    Feb 13 at 23:44






  • 4





    @mcalex: Occasional surviving examples in songs don’t mean that a construction is still part of the living language. Your “what did you there?” example is already pretty marginal — I guess most native speakers can understand it in context, but if they weren’t primed for an archaic construction, they’d think there was a word missing. The “what would you with the king?” is much more marginal still: I don’t think most native speakers would understand it even with context, let alone find it natural.

    – PLL
    Feb 14 at 15:32














  • 15





    The sentence in bold is 400 years old and thus it's not an English sentence. Marlowe (and Shakespeare) spoke Early Modern English, a rather different language with quite different syntax from our current Modern English. So it's not surprising that it sounds to you like a word's missing. Deletion rules have changed a lot in 400 years, as have movement and insertion rules. See here for a recent list of English syntactic rules.

    – John Lawler
    Feb 12 at 18:04






  • 27





    I would argue that it is an English sentence. The construct is rarely used these days, but still occurs. Consider the (still taught) nursery rhyme about the royalty visiting feline: Pussycat pussycat, where have you been?" // "I've been up to London to visit the Queen." // "Pussycat pussycat, what did you there?" // "I frightened a little mouse under her chair"

    – mcalex
    Feb 13 at 3:19






  • 9





    @mcalex: Your example is a bit different: yours is merely an example of direct inversion without do-support ("I did something interesting there" --> "what interesting thing did you there?"), whereas the OP's is also an example of "would" with a direct object instead of a bare infinitive phrase. A more recent example would be Lord Byron's "Come hither, child; I would a word with you." Both are archaic, but the OP's example is more archaic than yours.

    – ruakh
    Feb 13 at 23:05






  • 4





    @mcalex, That nursery rhyme could be almost as old as Shakespeare.

    – Solomon Slow
    Feb 13 at 23:44






  • 4





    @mcalex: Occasional surviving examples in songs don’t mean that a construction is still part of the living language. Your “what did you there?” example is already pretty marginal — I guess most native speakers can understand it in context, but if they weren’t primed for an archaic construction, they’d think there was a word missing. The “what would you with the king?” is much more marginal still: I don’t think most native speakers would understand it even with context, let alone find it natural.

    – PLL
    Feb 14 at 15:32








15




15





The sentence in bold is 400 years old and thus it's not an English sentence. Marlowe (and Shakespeare) spoke Early Modern English, a rather different language with quite different syntax from our current Modern English. So it's not surprising that it sounds to you like a word's missing. Deletion rules have changed a lot in 400 years, as have movement and insertion rules. See here for a recent list of English syntactic rules.

– John Lawler
Feb 12 at 18:04





The sentence in bold is 400 years old and thus it's not an English sentence. Marlowe (and Shakespeare) spoke Early Modern English, a rather different language with quite different syntax from our current Modern English. So it's not surprising that it sounds to you like a word's missing. Deletion rules have changed a lot in 400 years, as have movement and insertion rules. See here for a recent list of English syntactic rules.

– John Lawler
Feb 12 at 18:04




27




27





I would argue that it is an English sentence. The construct is rarely used these days, but still occurs. Consider the (still taught) nursery rhyme about the royalty visiting feline: Pussycat pussycat, where have you been?" // "I've been up to London to visit the Queen." // "Pussycat pussycat, what did you there?" // "I frightened a little mouse under her chair"

– mcalex
Feb 13 at 3:19





I would argue that it is an English sentence. The construct is rarely used these days, but still occurs. Consider the (still taught) nursery rhyme about the royalty visiting feline: Pussycat pussycat, where have you been?" // "I've been up to London to visit the Queen." // "Pussycat pussycat, what did you there?" // "I frightened a little mouse under her chair"

– mcalex
Feb 13 at 3:19




9




9





@mcalex: Your example is a bit different: yours is merely an example of direct inversion without do-support ("I did something interesting there" --> "what interesting thing did you there?"), whereas the OP's is also an example of "would" with a direct object instead of a bare infinitive phrase. A more recent example would be Lord Byron's "Come hither, child; I would a word with you." Both are archaic, but the OP's example is more archaic than yours.

– ruakh
Feb 13 at 23:05





@mcalex: Your example is a bit different: yours is merely an example of direct inversion without do-support ("I did something interesting there" --> "what interesting thing did you there?"), whereas the OP's is also an example of "would" with a direct object instead of a bare infinitive phrase. A more recent example would be Lord Byron's "Come hither, child; I would a word with you." Both are archaic, but the OP's example is more archaic than yours.

– ruakh
Feb 13 at 23:05




4




4





@mcalex, That nursery rhyme could be almost as old as Shakespeare.

– Solomon Slow
Feb 13 at 23:44





@mcalex, That nursery rhyme could be almost as old as Shakespeare.

– Solomon Slow
Feb 13 at 23:44




4




4





@mcalex: Occasional surviving examples in songs don’t mean that a construction is still part of the living language. Your “what did you there?” example is already pretty marginal — I guess most native speakers can understand it in context, but if they weren’t primed for an archaic construction, they’d think there was a word missing. The “what would you with the king?” is much more marginal still: I don’t think most native speakers would understand it even with context, let alone find it natural.

– PLL
Feb 14 at 15:32





@mcalex: Occasional surviving examples in songs don’t mean that a construction is still part of the living language. Your “what did you there?” example is already pretty marginal — I guess most native speakers can understand it in context, but if they weren’t primed for an archaic construction, they’d think there was a word missing. The “what would you with the king?” is much more marginal still: I don’t think most native speakers would understand it even with context, let alone find it natural.

– PLL
Feb 14 at 15:32










4 Answers
4






active

oldest

votes


















105














"What would you with the king?" is an archaic construct (but of course common in Marlowe's time), meaning "what do you want with the king?", or "what is your reason for wanting to talk to the king?"






share|improve this answer



















  • 6





    Funnily enough in Dutch and probably some other Germanic languages this sentence would still very much sound the same. "Wat wil je van de koning?" could literally be translated into "What will you from the king?" but actually means "What do you want from the king?" Similarly, "Wat wil je met de koning" would be closer to the actual quote "What do you want WITH the king?" but we wouldn't quite say it like that.

    – Sebastiaan van den Broek
    Feb 13 at 5:28








  • 11





    Not all THAT archaic. It's perfectly understandable, if a little odd, to anyone who's done much reading.

    – jamesqf
    Feb 14 at 0:08






  • 4





    @jamesqf does archaic mean not understandable though? I don't think that being understandable means it isn't archaic, but I honestly don't know. I mean, I understand Beowulf and the Poetic Edas, but they're pretty old

    – Aethenosity
    Feb 15 at 8:40






  • 5





    @jamesqf on looking it up, archaic means: "very old or old-fashioned" or "(of a word or a style of language) no longer in everyday use but sometimes used to impart an old-fashioned flavor." Nothing about whether it can be understood.

    – Aethenosity
    Feb 15 at 8:43








  • 5





    @jamesqf Well evidently not, since I didn't understand it. What you meant was: "to anyone who's done much reading of Medieval English literature". And of course it's archaic, to anyone who understands the definition of archaic.

    – MaxS
    Feb 15 at 18:58



















67














"Would" is a form of "will". In current English, "will" and "would" are almost always used with another verb to indicate future or potential action. That's why you're expecting another word. But in Marlowe's time it was common to use "will" as a stand-alone verb meaning "to wish or desire", and "would" as its subjunctive. So "what would you?" has a meaning similar to "what do you want?" (only softer) or "what would you like to do?"






share|improve this answer



















  • 1





    "Will" (noun) still stands for intent or desire. "What is your will with the king" would be reasonable. Or "what will do you have with the king?" But of course, that is direct first person, OP's quote is not, necessitating "would".

    – Harper
    Feb 13 at 0:05








  • 5





    @Harper Not quite; 'will' with that meaning can be used as a verb, still used today in a related context - willing property to someone. See this definition for example, which confirms the answer's belief that it was a verb as well with the third definition.

    – Joe
    Feb 13 at 15:42











  • @hobbs Thanks that helped. So what is the difference between "what would you?" and "what will you?"

    – MaxS
    Feb 15 at 19:08






  • 2





    @MaxS: Sounds like a new question to me. But FWIW: "would" is subjunctive, so it connotes some kind of "if" — some conditionality. "What would you with the king?" indicates that you're seeking an audience hoping to get your way with him. "What will you with the king?" indicates perhaps that you've stormed the throne room and are about to have your way with him.

    – Quuxplusone
    Feb 17 at 14:55



















38














Christopher Marlowe lived between 1564 and 1593, so it is not to be expected that his English is entirely our English.



In his play Edward the Second, the following exchange takes place.




Young Mortimer. Cease to lament, and tell us where’s the king?

Queen Isabella. What would you with the king? Is’t him you seek?




From which it is readily seen that the meaning is equivalent to 'what do you want the king for?'






share|improve this answer



















  • 9





    Interestingly, you can't insert “What? Would you? With the king?" in there and have it make sense in context.

    – Mr Lister
    Feb 13 at 11:15






  • 1





    @MrLister isn't that the whole point? The addition of the punctuation changes the meaning.

    – Rich
    Feb 15 at 10:54






  • 2





    @Rich Yes, and the quote by the OP suggests that changing the punctuation and the meaning of the text can be used for comic effect; but there is no comic effect here; it doesn't fit in the conversation. (It would've be different if e.g. the previous line had mentioned that Mortimer needed to do something.)

    – Mr Lister
    Feb 15 at 12:02






  • 1





    @MrLister quoting things out of context often also changes their meaning. There are lots of famous Shakespeare quotes that illustrate this.

    – phoog
    Feb 16 at 9:31



















10














The same construction can be seen at about the same time in 1611 in the English translation (Authorised King James Version) of Joshua 15:18 :




And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she dismounted from her mule; and Caleb said unto her, What wouldest thou?




This quote is actually the 1769 rendering, the original 1611 version is :




And it came to passe as shee came vnto him, that she moued him to aske of her father a field, and she lighted off her asse; and Caleb said vnto her, What wouldest thou?




In context, it becomes clear that Caleb's daughter has a request about irrigation, having been granted land but no springs.



So, again, the meaning is clear - What is it that you wish ?






share|improve this answer


























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "97"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f485212%2fwhat-would-you-with-the-king-from-the-book-eats-shoots-and-leaves%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    4 Answers
    4






    active

    oldest

    votes








    4 Answers
    4






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    105














    "What would you with the king?" is an archaic construct (but of course common in Marlowe's time), meaning "what do you want with the king?", or "what is your reason for wanting to talk to the king?"






    share|improve this answer



















    • 6





      Funnily enough in Dutch and probably some other Germanic languages this sentence would still very much sound the same. "Wat wil je van de koning?" could literally be translated into "What will you from the king?" but actually means "What do you want from the king?" Similarly, "Wat wil je met de koning" would be closer to the actual quote "What do you want WITH the king?" but we wouldn't quite say it like that.

      – Sebastiaan van den Broek
      Feb 13 at 5:28








    • 11





      Not all THAT archaic. It's perfectly understandable, if a little odd, to anyone who's done much reading.

      – jamesqf
      Feb 14 at 0:08






    • 4





      @jamesqf does archaic mean not understandable though? I don't think that being understandable means it isn't archaic, but I honestly don't know. I mean, I understand Beowulf and the Poetic Edas, but they're pretty old

      – Aethenosity
      Feb 15 at 8:40






    • 5





      @jamesqf on looking it up, archaic means: "very old or old-fashioned" or "(of a word or a style of language) no longer in everyday use but sometimes used to impart an old-fashioned flavor." Nothing about whether it can be understood.

      – Aethenosity
      Feb 15 at 8:43








    • 5





      @jamesqf Well evidently not, since I didn't understand it. What you meant was: "to anyone who's done much reading of Medieval English literature". And of course it's archaic, to anyone who understands the definition of archaic.

      – MaxS
      Feb 15 at 18:58
















    105














    "What would you with the king?" is an archaic construct (but of course common in Marlowe's time), meaning "what do you want with the king?", or "what is your reason for wanting to talk to the king?"






    share|improve this answer



















    • 6





      Funnily enough in Dutch and probably some other Germanic languages this sentence would still very much sound the same. "Wat wil je van de koning?" could literally be translated into "What will you from the king?" but actually means "What do you want from the king?" Similarly, "Wat wil je met de koning" would be closer to the actual quote "What do you want WITH the king?" but we wouldn't quite say it like that.

      – Sebastiaan van den Broek
      Feb 13 at 5:28








    • 11





      Not all THAT archaic. It's perfectly understandable, if a little odd, to anyone who's done much reading.

      – jamesqf
      Feb 14 at 0:08






    • 4





      @jamesqf does archaic mean not understandable though? I don't think that being understandable means it isn't archaic, but I honestly don't know. I mean, I understand Beowulf and the Poetic Edas, but they're pretty old

      – Aethenosity
      Feb 15 at 8:40






    • 5





      @jamesqf on looking it up, archaic means: "very old or old-fashioned" or "(of a word or a style of language) no longer in everyday use but sometimes used to impart an old-fashioned flavor." Nothing about whether it can be understood.

      – Aethenosity
      Feb 15 at 8:43








    • 5





      @jamesqf Well evidently not, since I didn't understand it. What you meant was: "to anyone who's done much reading of Medieval English literature". And of course it's archaic, to anyone who understands the definition of archaic.

      – MaxS
      Feb 15 at 18:58














    105












    105








    105







    "What would you with the king?" is an archaic construct (but of course common in Marlowe's time), meaning "what do you want with the king?", or "what is your reason for wanting to talk to the king?"






    share|improve this answer













    "What would you with the king?" is an archaic construct (but of course common in Marlowe's time), meaning "what do you want with the king?", or "what is your reason for wanting to talk to the king?"







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Feb 12 at 16:11









    DJClayworthDJClayworth

    11.5k12536




    11.5k12536








    • 6





      Funnily enough in Dutch and probably some other Germanic languages this sentence would still very much sound the same. "Wat wil je van de koning?" could literally be translated into "What will you from the king?" but actually means "What do you want from the king?" Similarly, "Wat wil je met de koning" would be closer to the actual quote "What do you want WITH the king?" but we wouldn't quite say it like that.

      – Sebastiaan van den Broek
      Feb 13 at 5:28








    • 11





      Not all THAT archaic. It's perfectly understandable, if a little odd, to anyone who's done much reading.

      – jamesqf
      Feb 14 at 0:08






    • 4





      @jamesqf does archaic mean not understandable though? I don't think that being understandable means it isn't archaic, but I honestly don't know. I mean, I understand Beowulf and the Poetic Edas, but they're pretty old

      – Aethenosity
      Feb 15 at 8:40






    • 5





      @jamesqf on looking it up, archaic means: "very old or old-fashioned" or "(of a word or a style of language) no longer in everyday use but sometimes used to impart an old-fashioned flavor." Nothing about whether it can be understood.

      – Aethenosity
      Feb 15 at 8:43








    • 5





      @jamesqf Well evidently not, since I didn't understand it. What you meant was: "to anyone who's done much reading of Medieval English literature". And of course it's archaic, to anyone who understands the definition of archaic.

      – MaxS
      Feb 15 at 18:58














    • 6





      Funnily enough in Dutch and probably some other Germanic languages this sentence would still very much sound the same. "Wat wil je van de koning?" could literally be translated into "What will you from the king?" but actually means "What do you want from the king?" Similarly, "Wat wil je met de koning" would be closer to the actual quote "What do you want WITH the king?" but we wouldn't quite say it like that.

      – Sebastiaan van den Broek
      Feb 13 at 5:28








    • 11





      Not all THAT archaic. It's perfectly understandable, if a little odd, to anyone who's done much reading.

      – jamesqf
      Feb 14 at 0:08






    • 4





      @jamesqf does archaic mean not understandable though? I don't think that being understandable means it isn't archaic, but I honestly don't know. I mean, I understand Beowulf and the Poetic Edas, but they're pretty old

      – Aethenosity
      Feb 15 at 8:40






    • 5





      @jamesqf on looking it up, archaic means: "very old or old-fashioned" or "(of a word or a style of language) no longer in everyday use but sometimes used to impart an old-fashioned flavor." Nothing about whether it can be understood.

      – Aethenosity
      Feb 15 at 8:43








    • 5





      @jamesqf Well evidently not, since I didn't understand it. What you meant was: "to anyone who's done much reading of Medieval English literature". And of course it's archaic, to anyone who understands the definition of archaic.

      – MaxS
      Feb 15 at 18:58








    6




    6





    Funnily enough in Dutch and probably some other Germanic languages this sentence would still very much sound the same. "Wat wil je van de koning?" could literally be translated into "What will you from the king?" but actually means "What do you want from the king?" Similarly, "Wat wil je met de koning" would be closer to the actual quote "What do you want WITH the king?" but we wouldn't quite say it like that.

    – Sebastiaan van den Broek
    Feb 13 at 5:28







    Funnily enough in Dutch and probably some other Germanic languages this sentence would still very much sound the same. "Wat wil je van de koning?" could literally be translated into "What will you from the king?" but actually means "What do you want from the king?" Similarly, "Wat wil je met de koning" would be closer to the actual quote "What do you want WITH the king?" but we wouldn't quite say it like that.

    – Sebastiaan van den Broek
    Feb 13 at 5:28






    11




    11





    Not all THAT archaic. It's perfectly understandable, if a little odd, to anyone who's done much reading.

    – jamesqf
    Feb 14 at 0:08





    Not all THAT archaic. It's perfectly understandable, if a little odd, to anyone who's done much reading.

    – jamesqf
    Feb 14 at 0:08




    4




    4





    @jamesqf does archaic mean not understandable though? I don't think that being understandable means it isn't archaic, but I honestly don't know. I mean, I understand Beowulf and the Poetic Edas, but they're pretty old

    – Aethenosity
    Feb 15 at 8:40





    @jamesqf does archaic mean not understandable though? I don't think that being understandable means it isn't archaic, but I honestly don't know. I mean, I understand Beowulf and the Poetic Edas, but they're pretty old

    – Aethenosity
    Feb 15 at 8:40




    5




    5





    @jamesqf on looking it up, archaic means: "very old or old-fashioned" or "(of a word or a style of language) no longer in everyday use but sometimes used to impart an old-fashioned flavor." Nothing about whether it can be understood.

    – Aethenosity
    Feb 15 at 8:43







    @jamesqf on looking it up, archaic means: "very old or old-fashioned" or "(of a word or a style of language) no longer in everyday use but sometimes used to impart an old-fashioned flavor." Nothing about whether it can be understood.

    – Aethenosity
    Feb 15 at 8:43






    5




    5





    @jamesqf Well evidently not, since I didn't understand it. What you meant was: "to anyone who's done much reading of Medieval English literature". And of course it's archaic, to anyone who understands the definition of archaic.

    – MaxS
    Feb 15 at 18:58





    @jamesqf Well evidently not, since I didn't understand it. What you meant was: "to anyone who's done much reading of Medieval English literature". And of course it's archaic, to anyone who understands the definition of archaic.

    – MaxS
    Feb 15 at 18:58













    67














    "Would" is a form of "will". In current English, "will" and "would" are almost always used with another verb to indicate future or potential action. That's why you're expecting another word. But in Marlowe's time it was common to use "will" as a stand-alone verb meaning "to wish or desire", and "would" as its subjunctive. So "what would you?" has a meaning similar to "what do you want?" (only softer) or "what would you like to do?"






    share|improve this answer



















    • 1





      "Will" (noun) still stands for intent or desire. "What is your will with the king" would be reasonable. Or "what will do you have with the king?" But of course, that is direct first person, OP's quote is not, necessitating "would".

      – Harper
      Feb 13 at 0:05








    • 5





      @Harper Not quite; 'will' with that meaning can be used as a verb, still used today in a related context - willing property to someone. See this definition for example, which confirms the answer's belief that it was a verb as well with the third definition.

      – Joe
      Feb 13 at 15:42











    • @hobbs Thanks that helped. So what is the difference between "what would you?" and "what will you?"

      – MaxS
      Feb 15 at 19:08






    • 2





      @MaxS: Sounds like a new question to me. But FWIW: "would" is subjunctive, so it connotes some kind of "if" — some conditionality. "What would you with the king?" indicates that you're seeking an audience hoping to get your way with him. "What will you with the king?" indicates perhaps that you've stormed the throne room and are about to have your way with him.

      – Quuxplusone
      Feb 17 at 14:55
















    67














    "Would" is a form of "will". In current English, "will" and "would" are almost always used with another verb to indicate future or potential action. That's why you're expecting another word. But in Marlowe's time it was common to use "will" as a stand-alone verb meaning "to wish or desire", and "would" as its subjunctive. So "what would you?" has a meaning similar to "what do you want?" (only softer) or "what would you like to do?"






    share|improve this answer



















    • 1





      "Will" (noun) still stands for intent or desire. "What is your will with the king" would be reasonable. Or "what will do you have with the king?" But of course, that is direct first person, OP's quote is not, necessitating "would".

      – Harper
      Feb 13 at 0:05








    • 5





      @Harper Not quite; 'will' with that meaning can be used as a verb, still used today in a related context - willing property to someone. See this definition for example, which confirms the answer's belief that it was a verb as well with the third definition.

      – Joe
      Feb 13 at 15:42











    • @hobbs Thanks that helped. So what is the difference between "what would you?" and "what will you?"

      – MaxS
      Feb 15 at 19:08






    • 2





      @MaxS: Sounds like a new question to me. But FWIW: "would" is subjunctive, so it connotes some kind of "if" — some conditionality. "What would you with the king?" indicates that you're seeking an audience hoping to get your way with him. "What will you with the king?" indicates perhaps that you've stormed the throne room and are about to have your way with him.

      – Quuxplusone
      Feb 17 at 14:55














    67












    67








    67







    "Would" is a form of "will". In current English, "will" and "would" are almost always used with another verb to indicate future or potential action. That's why you're expecting another word. But in Marlowe's time it was common to use "will" as a stand-alone verb meaning "to wish or desire", and "would" as its subjunctive. So "what would you?" has a meaning similar to "what do you want?" (only softer) or "what would you like to do?"






    share|improve this answer













    "Would" is a form of "will". In current English, "will" and "would" are almost always used with another verb to indicate future or potential action. That's why you're expecting another word. But in Marlowe's time it was common to use "will" as a stand-alone verb meaning "to wish or desire", and "would" as its subjunctive. So "what would you?" has a meaning similar to "what do you want?" (only softer) or "what would you like to do?"







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Feb 12 at 16:31









    hobbshobbs

    1,549711




    1,549711








    • 1





      "Will" (noun) still stands for intent or desire. "What is your will with the king" would be reasonable. Or "what will do you have with the king?" But of course, that is direct first person, OP's quote is not, necessitating "would".

      – Harper
      Feb 13 at 0:05








    • 5





      @Harper Not quite; 'will' with that meaning can be used as a verb, still used today in a related context - willing property to someone. See this definition for example, which confirms the answer's belief that it was a verb as well with the third definition.

      – Joe
      Feb 13 at 15:42











    • @hobbs Thanks that helped. So what is the difference between "what would you?" and "what will you?"

      – MaxS
      Feb 15 at 19:08






    • 2





      @MaxS: Sounds like a new question to me. But FWIW: "would" is subjunctive, so it connotes some kind of "if" — some conditionality. "What would you with the king?" indicates that you're seeking an audience hoping to get your way with him. "What will you with the king?" indicates perhaps that you've stormed the throne room and are about to have your way with him.

      – Quuxplusone
      Feb 17 at 14:55














    • 1





      "Will" (noun) still stands for intent or desire. "What is your will with the king" would be reasonable. Or "what will do you have with the king?" But of course, that is direct first person, OP's quote is not, necessitating "would".

      – Harper
      Feb 13 at 0:05








    • 5





      @Harper Not quite; 'will' with that meaning can be used as a verb, still used today in a related context - willing property to someone. See this definition for example, which confirms the answer's belief that it was a verb as well with the third definition.

      – Joe
      Feb 13 at 15:42











    • @hobbs Thanks that helped. So what is the difference between "what would you?" and "what will you?"

      – MaxS
      Feb 15 at 19:08






    • 2





      @MaxS: Sounds like a new question to me. But FWIW: "would" is subjunctive, so it connotes some kind of "if" — some conditionality. "What would you with the king?" indicates that you're seeking an audience hoping to get your way with him. "What will you with the king?" indicates perhaps that you've stormed the throne room and are about to have your way with him.

      – Quuxplusone
      Feb 17 at 14:55








    1




    1





    "Will" (noun) still stands for intent or desire. "What is your will with the king" would be reasonable. Or "what will do you have with the king?" But of course, that is direct first person, OP's quote is not, necessitating "would".

    – Harper
    Feb 13 at 0:05







    "Will" (noun) still stands for intent or desire. "What is your will with the king" would be reasonable. Or "what will do you have with the king?" But of course, that is direct first person, OP's quote is not, necessitating "would".

    – Harper
    Feb 13 at 0:05






    5




    5





    @Harper Not quite; 'will' with that meaning can be used as a verb, still used today in a related context - willing property to someone. See this definition for example, which confirms the answer's belief that it was a verb as well with the third definition.

    – Joe
    Feb 13 at 15:42





    @Harper Not quite; 'will' with that meaning can be used as a verb, still used today in a related context - willing property to someone. See this definition for example, which confirms the answer's belief that it was a verb as well with the third definition.

    – Joe
    Feb 13 at 15:42













    @hobbs Thanks that helped. So what is the difference between "what would you?" and "what will you?"

    – MaxS
    Feb 15 at 19:08





    @hobbs Thanks that helped. So what is the difference between "what would you?" and "what will you?"

    – MaxS
    Feb 15 at 19:08




    2




    2





    @MaxS: Sounds like a new question to me. But FWIW: "would" is subjunctive, so it connotes some kind of "if" — some conditionality. "What would you with the king?" indicates that you're seeking an audience hoping to get your way with him. "What will you with the king?" indicates perhaps that you've stormed the throne room and are about to have your way with him.

    – Quuxplusone
    Feb 17 at 14:55





    @MaxS: Sounds like a new question to me. But FWIW: "would" is subjunctive, so it connotes some kind of "if" — some conditionality. "What would you with the king?" indicates that you're seeking an audience hoping to get your way with him. "What will you with the king?" indicates perhaps that you've stormed the throne room and are about to have your way with him.

    – Quuxplusone
    Feb 17 at 14:55











    38














    Christopher Marlowe lived between 1564 and 1593, so it is not to be expected that his English is entirely our English.



    In his play Edward the Second, the following exchange takes place.




    Young Mortimer. Cease to lament, and tell us where’s the king?

    Queen Isabella. What would you with the king? Is’t him you seek?




    From which it is readily seen that the meaning is equivalent to 'what do you want the king for?'






    share|improve this answer



















    • 9





      Interestingly, you can't insert “What? Would you? With the king?" in there and have it make sense in context.

      – Mr Lister
      Feb 13 at 11:15






    • 1





      @MrLister isn't that the whole point? The addition of the punctuation changes the meaning.

      – Rich
      Feb 15 at 10:54






    • 2





      @Rich Yes, and the quote by the OP suggests that changing the punctuation and the meaning of the text can be used for comic effect; but there is no comic effect here; it doesn't fit in the conversation. (It would've be different if e.g. the previous line had mentioned that Mortimer needed to do something.)

      – Mr Lister
      Feb 15 at 12:02






    • 1





      @MrLister quoting things out of context often also changes their meaning. There are lots of famous Shakespeare quotes that illustrate this.

      – phoog
      Feb 16 at 9:31
















    38














    Christopher Marlowe lived between 1564 and 1593, so it is not to be expected that his English is entirely our English.



    In his play Edward the Second, the following exchange takes place.




    Young Mortimer. Cease to lament, and tell us where’s the king?

    Queen Isabella. What would you with the king? Is’t him you seek?




    From which it is readily seen that the meaning is equivalent to 'what do you want the king for?'






    share|improve this answer



















    • 9





      Interestingly, you can't insert “What? Would you? With the king?" in there and have it make sense in context.

      – Mr Lister
      Feb 13 at 11:15






    • 1





      @MrLister isn't that the whole point? The addition of the punctuation changes the meaning.

      – Rich
      Feb 15 at 10:54






    • 2





      @Rich Yes, and the quote by the OP suggests that changing the punctuation and the meaning of the text can be used for comic effect; but there is no comic effect here; it doesn't fit in the conversation. (It would've be different if e.g. the previous line had mentioned that Mortimer needed to do something.)

      – Mr Lister
      Feb 15 at 12:02






    • 1





      @MrLister quoting things out of context often also changes their meaning. There are lots of famous Shakespeare quotes that illustrate this.

      – phoog
      Feb 16 at 9:31














    38












    38








    38







    Christopher Marlowe lived between 1564 and 1593, so it is not to be expected that his English is entirely our English.



    In his play Edward the Second, the following exchange takes place.




    Young Mortimer. Cease to lament, and tell us where’s the king?

    Queen Isabella. What would you with the king? Is’t him you seek?




    From which it is readily seen that the meaning is equivalent to 'what do you want the king for?'






    share|improve this answer













    Christopher Marlowe lived between 1564 and 1593, so it is not to be expected that his English is entirely our English.



    In his play Edward the Second, the following exchange takes place.




    Young Mortimer. Cease to lament, and tell us where’s the king?

    Queen Isabella. What would you with the king? Is’t him you seek?




    From which it is readily seen that the meaning is equivalent to 'what do you want the king for?'







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Feb 12 at 16:15









    SpagirlSpagirl

    11k2548




    11k2548








    • 9





      Interestingly, you can't insert “What? Would you? With the king?" in there and have it make sense in context.

      – Mr Lister
      Feb 13 at 11:15






    • 1





      @MrLister isn't that the whole point? The addition of the punctuation changes the meaning.

      – Rich
      Feb 15 at 10:54






    • 2





      @Rich Yes, and the quote by the OP suggests that changing the punctuation and the meaning of the text can be used for comic effect; but there is no comic effect here; it doesn't fit in the conversation. (It would've be different if e.g. the previous line had mentioned that Mortimer needed to do something.)

      – Mr Lister
      Feb 15 at 12:02






    • 1





      @MrLister quoting things out of context often also changes their meaning. There are lots of famous Shakespeare quotes that illustrate this.

      – phoog
      Feb 16 at 9:31














    • 9





      Interestingly, you can't insert “What? Would you? With the king?" in there and have it make sense in context.

      – Mr Lister
      Feb 13 at 11:15






    • 1





      @MrLister isn't that the whole point? The addition of the punctuation changes the meaning.

      – Rich
      Feb 15 at 10:54






    • 2





      @Rich Yes, and the quote by the OP suggests that changing the punctuation and the meaning of the text can be used for comic effect; but there is no comic effect here; it doesn't fit in the conversation. (It would've be different if e.g. the previous line had mentioned that Mortimer needed to do something.)

      – Mr Lister
      Feb 15 at 12:02






    • 1





      @MrLister quoting things out of context often also changes their meaning. There are lots of famous Shakespeare quotes that illustrate this.

      – phoog
      Feb 16 at 9:31








    9




    9





    Interestingly, you can't insert “What? Would you? With the king?" in there and have it make sense in context.

    – Mr Lister
    Feb 13 at 11:15





    Interestingly, you can't insert “What? Would you? With the king?" in there and have it make sense in context.

    – Mr Lister
    Feb 13 at 11:15




    1




    1





    @MrLister isn't that the whole point? The addition of the punctuation changes the meaning.

    – Rich
    Feb 15 at 10:54





    @MrLister isn't that the whole point? The addition of the punctuation changes the meaning.

    – Rich
    Feb 15 at 10:54




    2




    2





    @Rich Yes, and the quote by the OP suggests that changing the punctuation and the meaning of the text can be used for comic effect; but there is no comic effect here; it doesn't fit in the conversation. (It would've be different if e.g. the previous line had mentioned that Mortimer needed to do something.)

    – Mr Lister
    Feb 15 at 12:02





    @Rich Yes, and the quote by the OP suggests that changing the punctuation and the meaning of the text can be used for comic effect; but there is no comic effect here; it doesn't fit in the conversation. (It would've be different if e.g. the previous line had mentioned that Mortimer needed to do something.)

    – Mr Lister
    Feb 15 at 12:02




    1




    1





    @MrLister quoting things out of context often also changes their meaning. There are lots of famous Shakespeare quotes that illustrate this.

    – phoog
    Feb 16 at 9:31





    @MrLister quoting things out of context often also changes their meaning. There are lots of famous Shakespeare quotes that illustrate this.

    – phoog
    Feb 16 at 9:31











    10














    The same construction can be seen at about the same time in 1611 in the English translation (Authorised King James Version) of Joshua 15:18 :




    And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she dismounted from her mule; and Caleb said unto her, What wouldest thou?




    This quote is actually the 1769 rendering, the original 1611 version is :




    And it came to passe as shee came vnto him, that she moued him to aske of her father a field, and she lighted off her asse; and Caleb said vnto her, What wouldest thou?




    In context, it becomes clear that Caleb's daughter has a request about irrigation, having been granted land but no springs.



    So, again, the meaning is clear - What is it that you wish ?






    share|improve this answer






























      10














      The same construction can be seen at about the same time in 1611 in the English translation (Authorised King James Version) of Joshua 15:18 :




      And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she dismounted from her mule; and Caleb said unto her, What wouldest thou?




      This quote is actually the 1769 rendering, the original 1611 version is :




      And it came to passe as shee came vnto him, that she moued him to aske of her father a field, and she lighted off her asse; and Caleb said vnto her, What wouldest thou?




      In context, it becomes clear that Caleb's daughter has a request about irrigation, having been granted land but no springs.



      So, again, the meaning is clear - What is it that you wish ?






      share|improve this answer




























        10












        10








        10







        The same construction can be seen at about the same time in 1611 in the English translation (Authorised King James Version) of Joshua 15:18 :




        And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she dismounted from her mule; and Caleb said unto her, What wouldest thou?




        This quote is actually the 1769 rendering, the original 1611 version is :




        And it came to passe as shee came vnto him, that she moued him to aske of her father a field, and she lighted off her asse; and Caleb said vnto her, What wouldest thou?




        In context, it becomes clear that Caleb's daughter has a request about irrigation, having been granted land but no springs.



        So, again, the meaning is clear - What is it that you wish ?






        share|improve this answer















        The same construction can be seen at about the same time in 1611 in the English translation (Authorised King James Version) of Joshua 15:18 :




        And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she dismounted from her mule; and Caleb said unto her, What wouldest thou?




        This quote is actually the 1769 rendering, the original 1611 version is :




        And it came to passe as shee came vnto him, that she moued him to aske of her father a field, and she lighted off her asse; and Caleb said vnto her, What wouldest thou?




        In context, it becomes clear that Caleb's daughter has a request about irrigation, having been granted land but no springs.



        So, again, the meaning is clear - What is it that you wish ?







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Feb 13 at 7:17

























        answered Feb 13 at 0:06









        Nigel JNigel J

        17.4k94587




        17.4k94587






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f485212%2fwhat-would-you-with-the-king-from-the-book-eats-shoots-and-leaves%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Human spaceflight

            Can not write log (Is /dev/pts mounted?) - openpty in Ubuntu-on-Windows?

            張江高科駅