Is there a major translation error in MN 10?
3
I have noticed the following translation in MN10: And again, monks, a monk, when he is walking, comprehends, ‘I am walking’; or when he is standing still, comprehends, ‘I am standing still’; or when he is sitting down, comprehends, ‘I am sitting down’; or when he is lying down, comprehends, ‘I am lying down.’ So that however his body is disposed he comprehends that it is like that. https://suttacentral.net/mn10/en/horner I find this in all translations of Ven Sujato and Ven Thanissaro's translations as well. But when I checked the Sinhalese translations, I can't see this was translate as "i am".
theravada
share | improve this question
...