Why would the spelling of a town in Romania be changed upon arrival in Canada?












1















My relatives might have been from a place called Sânmihaui, Romania. They were German-speaking. Upon arrival in Canada, the name of where they were from was changed and such place on the immigration form does not exist in Romania. Any ideas as to why this could be?



Did the border guards fill in these forms or would migrants do that?



https://www.ancestry.ca/sharing/15547651?h=b8ec87










share|improve this question





























    1















    My relatives might have been from a place called Sânmihaui, Romania. They were German-speaking. Upon arrival in Canada, the name of where they were from was changed and such place on the immigration form does not exist in Romania. Any ideas as to why this could be?



    Did the border guards fill in these forms or would migrants do that?



    https://www.ancestry.ca/sharing/15547651?h=b8ec87










    share|improve this question



























      1












      1








      1








      My relatives might have been from a place called Sânmihaui, Romania. They were German-speaking. Upon arrival in Canada, the name of where they were from was changed and such place on the immigration form does not exist in Romania. Any ideas as to why this could be?



      Did the border guards fill in these forms or would migrants do that?



      https://www.ancestry.ca/sharing/15547651?h=b8ec87










      share|improve this question
















      My relatives might have been from a place called Sânmihaui, Romania. They were German-speaking. Upon arrival in Canada, the name of where they were from was changed and such place on the immigration form does not exist in Romania. Any ideas as to why this could be?



      Did the border guards fill in these forms or would migrants do that?



      https://www.ancestry.ca/sharing/15547651?h=b8ec87







      immigration canada romania 1920s






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Feb 3 at 17:17









      sempaiscuba

      2,6931424




      2,6931424










      asked Feb 3 at 15:50









      user1261710user1261710

      1664




      1664






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          5














          The name of the town did not change. Nor did the correct spelling change. But the language the officials spoke did.



          Sânmihaui is not a German word and, while Romania (like the rest of the Austro-Hungarian empire) had a fair number of German speakers), its official language (and/or the language when the town was named) was different. Depending on the year and exact location: Romanian, Hungarian, Ukrainian, etc.



          It appears that, by 1923, the date of your document, Romanian was the official language of Romania. But past town names could have been in other languages and also other scripts.



          Sanmihailul is very similar to Sânmihaui aside from the ending. The document is Canadian and "â" is not a letter in English. I'll note that the town is listed as "Samnihailiel" elsewhere in the document and appears to be a less careful rendition, though still basically the same thing.




          Sânmihaiu Român (Hungarian: Bégaszentmihály) is a commune in Timiș
          County, Romania. It is composed of three villages: Sânmihaiu German
          (Németszentmihály; German: Deutschsanktmichael), Sânmihaiu Român and
          Utvin (Ötvény). (ref)




          It's interesting that the actual village was probably "Sânmihaiu German" and the German name for that was "Deutschsanktmichael" (In English we'd say "German Saint Michael.) The end of that sounds like "lul," the ending given in the Canadian document. Perhaps a coincidence, perhaps a local nickname?



          As for who filled it out...it was not the 2 year old named in the document. And it was not the family member (father I assume) who signed it (handwriting is different). The handwriting matches the signature of the booking agent in Antwerp, Belgium...a notation also says Bucharest, which is in Romania, which may indicate where they bought their ticket, but it's unlikely the agent traveled with them since Bucharest is not on the ocean.






          share|improve this answer



















          • 1





            Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).

            – Glorfindel
            Feb 3 at 20:57











          • Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).

            – Cyn
            Feb 4 at 1:49











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "467"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgenealogy.stackexchange.com%2fquestions%2f15142%2fwhy-would-the-spelling-of-a-town-in-romania-be-changed-upon-arrival-in-canada%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          5














          The name of the town did not change. Nor did the correct spelling change. But the language the officials spoke did.



          Sânmihaui is not a German word and, while Romania (like the rest of the Austro-Hungarian empire) had a fair number of German speakers), its official language (and/or the language when the town was named) was different. Depending on the year and exact location: Romanian, Hungarian, Ukrainian, etc.



          It appears that, by 1923, the date of your document, Romanian was the official language of Romania. But past town names could have been in other languages and also other scripts.



          Sanmihailul is very similar to Sânmihaui aside from the ending. The document is Canadian and "â" is not a letter in English. I'll note that the town is listed as "Samnihailiel" elsewhere in the document and appears to be a less careful rendition, though still basically the same thing.




          Sânmihaiu Român (Hungarian: Bégaszentmihály) is a commune in Timiș
          County, Romania. It is composed of three villages: Sânmihaiu German
          (Németszentmihály; German: Deutschsanktmichael), Sânmihaiu Român and
          Utvin (Ötvény). (ref)




          It's interesting that the actual village was probably "Sânmihaiu German" and the German name for that was "Deutschsanktmichael" (In English we'd say "German Saint Michael.) The end of that sounds like "lul," the ending given in the Canadian document. Perhaps a coincidence, perhaps a local nickname?



          As for who filled it out...it was not the 2 year old named in the document. And it was not the family member (father I assume) who signed it (handwriting is different). The handwriting matches the signature of the booking agent in Antwerp, Belgium...a notation also says Bucharest, which is in Romania, which may indicate where they bought their ticket, but it's unlikely the agent traveled with them since Bucharest is not on the ocean.






          share|improve this answer



















          • 1





            Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).

            – Glorfindel
            Feb 3 at 20:57











          • Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).

            – Cyn
            Feb 4 at 1:49
















          5














          The name of the town did not change. Nor did the correct spelling change. But the language the officials spoke did.



          Sânmihaui is not a German word and, while Romania (like the rest of the Austro-Hungarian empire) had a fair number of German speakers), its official language (and/or the language when the town was named) was different. Depending on the year and exact location: Romanian, Hungarian, Ukrainian, etc.



          It appears that, by 1923, the date of your document, Romanian was the official language of Romania. But past town names could have been in other languages and also other scripts.



          Sanmihailul is very similar to Sânmihaui aside from the ending. The document is Canadian and "â" is not a letter in English. I'll note that the town is listed as "Samnihailiel" elsewhere in the document and appears to be a less careful rendition, though still basically the same thing.




          Sânmihaiu Român (Hungarian: Bégaszentmihály) is a commune in Timiș
          County, Romania. It is composed of three villages: Sânmihaiu German
          (Németszentmihály; German: Deutschsanktmichael), Sânmihaiu Român and
          Utvin (Ötvény). (ref)




          It's interesting that the actual village was probably "Sânmihaiu German" and the German name for that was "Deutschsanktmichael" (In English we'd say "German Saint Michael.) The end of that sounds like "lul," the ending given in the Canadian document. Perhaps a coincidence, perhaps a local nickname?



          As for who filled it out...it was not the 2 year old named in the document. And it was not the family member (father I assume) who signed it (handwriting is different). The handwriting matches the signature of the booking agent in Antwerp, Belgium...a notation also says Bucharest, which is in Romania, which may indicate where they bought their ticket, but it's unlikely the agent traveled with them since Bucharest is not on the ocean.






          share|improve this answer



















          • 1





            Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).

            – Glorfindel
            Feb 3 at 20:57











          • Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).

            – Cyn
            Feb 4 at 1:49














          5












          5








          5







          The name of the town did not change. Nor did the correct spelling change. But the language the officials spoke did.



          Sânmihaui is not a German word and, while Romania (like the rest of the Austro-Hungarian empire) had a fair number of German speakers), its official language (and/or the language when the town was named) was different. Depending on the year and exact location: Romanian, Hungarian, Ukrainian, etc.



          It appears that, by 1923, the date of your document, Romanian was the official language of Romania. But past town names could have been in other languages and also other scripts.



          Sanmihailul is very similar to Sânmihaui aside from the ending. The document is Canadian and "â" is not a letter in English. I'll note that the town is listed as "Samnihailiel" elsewhere in the document and appears to be a less careful rendition, though still basically the same thing.




          Sânmihaiu Român (Hungarian: Bégaszentmihály) is a commune in Timiș
          County, Romania. It is composed of three villages: Sânmihaiu German
          (Németszentmihály; German: Deutschsanktmichael), Sânmihaiu Român and
          Utvin (Ötvény). (ref)




          It's interesting that the actual village was probably "Sânmihaiu German" and the German name for that was "Deutschsanktmichael" (In English we'd say "German Saint Michael.) The end of that sounds like "lul," the ending given in the Canadian document. Perhaps a coincidence, perhaps a local nickname?



          As for who filled it out...it was not the 2 year old named in the document. And it was not the family member (father I assume) who signed it (handwriting is different). The handwriting matches the signature of the booking agent in Antwerp, Belgium...a notation also says Bucharest, which is in Romania, which may indicate where they bought their ticket, but it's unlikely the agent traveled with them since Bucharest is not on the ocean.






          share|improve this answer













          The name of the town did not change. Nor did the correct spelling change. But the language the officials spoke did.



          Sânmihaui is not a German word and, while Romania (like the rest of the Austro-Hungarian empire) had a fair number of German speakers), its official language (and/or the language when the town was named) was different. Depending on the year and exact location: Romanian, Hungarian, Ukrainian, etc.



          It appears that, by 1923, the date of your document, Romanian was the official language of Romania. But past town names could have been in other languages and also other scripts.



          Sanmihailul is very similar to Sânmihaui aside from the ending. The document is Canadian and "â" is not a letter in English. I'll note that the town is listed as "Samnihailiel" elsewhere in the document and appears to be a less careful rendition, though still basically the same thing.




          Sânmihaiu Român (Hungarian: Bégaszentmihály) is a commune in Timiș
          County, Romania. It is composed of three villages: Sânmihaiu German
          (Németszentmihály; German: Deutschsanktmichael), Sânmihaiu Român and
          Utvin (Ötvény). (ref)




          It's interesting that the actual village was probably "Sânmihaiu German" and the German name for that was "Deutschsanktmichael" (In English we'd say "German Saint Michael.) The end of that sounds like "lul," the ending given in the Canadian document. Perhaps a coincidence, perhaps a local nickname?



          As for who filled it out...it was not the 2 year old named in the document. And it was not the family member (father I assume) who signed it (handwriting is different). The handwriting matches the signature of the booking agent in Antwerp, Belgium...a notation also says Bucharest, which is in Romania, which may indicate where they bought their ticket, but it's unlikely the agent traveled with them since Bucharest is not on the ocean.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Feb 3 at 17:16









          CynCyn

          2,2451123




          2,2451123








          • 1





            Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).

            – Glorfindel
            Feb 3 at 20:57











          • Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).

            – Cyn
            Feb 4 at 1:49














          • 1





            Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).

            – Glorfindel
            Feb 3 at 20:57











          • Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).

            – Cyn
            Feb 4 at 1:49








          1




          1





          Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).

          – Glorfindel
          Feb 3 at 20:57





          Note that the suffix 'ul' is the Romanian equivalent of the definitive article ('the' in English).

          – Glorfindel
          Feb 3 at 20:57













          Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).

          – Cyn
          Feb 4 at 1:49





          Thank you @Glorfindel, I did not know that. I think we've solved the question then. The spelling (in the second instance anyway) is identical to the town name, it just lacks the vowel marker (which an English speaker would leave out anyway).

          – Cyn
          Feb 4 at 1:49


















          draft saved

          draft discarded




















































          Thanks for contributing an answer to Genealogy & Family History Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgenealogy.stackexchange.com%2fquestions%2f15142%2fwhy-would-the-spelling-of-a-town-in-romania-be-changed-upon-arrival-in-canada%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Questions related to Moebius Transform of Characteristic Function of the Primes

          List of scandals in India

          Can not write log (Is /dev/pts mounted?) - openpty in Ubuntu-on-Windows?