European loans in Bantu












2














This question is inspired by this answer. I wondered whether bod in the Beti language translates human and/or being just because it's reminiscent of body like everybody. Then I remembered Bantu means people; Portuguese bunda "butt, ass" is related to some Bantu dialects' mbunda (?). This one is strange, because the dialect's name Kimbundu and its branch Umbundu contain this root, as if comparable to Bantu, but Portuguese dictionaries claim the Kimbundu as source and gloss the source likewise with "butt".



Nevertheless, other parallels catch the eye, e.g. Atiñ 1 "article 1". Looking for a dictionary I only found an appendix of a dissertation about a related language, in which ŋkúŋ (ngkung) "king" exists [1]. Also, gbúŋ "mountain", reminds me of Ger. "Umgebung", if I try hard enough, which is patently absurd, to be honest. Nevertheless an influence due to colonization is thinkable, especially on the related pidgin language (Ewondo populair, see wp).



So, are there enough parallels that contamination was proposed?



I found a typological comparison (paywalled) that acknowledges similarities, but without genetic perspective (" ... providing a framework for much-needed further comparative research on the nature of linguistic structure ...") [2]. That kind of implies that a systematic influence were inconceivable.



[1] Aspects of the phonology of Fáŋ, p. 145, p, 151.



[2] The Bantu–Romance Connection:
A comparative investigation of verbal agreement, DPs, and information structure










share|improve this question




















  • 4




    At least one problem with this is that "bantu" has the structure "ba-ntu", where ba is a plural classifier prefix and ntu is the root meaning 'human' (singular "mu-ntu"), which removes any resemblance to the IE words.
    – Mark Beadles
    2 days ago






  • 3




    @MarkBeadles Absolutely true, but the presence of a noun class prefix doesn't rule out loanwords. Look at Kiswahili ki-tabu with the class 7 prefix ki-, borrowed from Arabic kitaab.
    – Draconis
    2 days ago
















2














This question is inspired by this answer. I wondered whether bod in the Beti language translates human and/or being just because it's reminiscent of body like everybody. Then I remembered Bantu means people; Portuguese bunda "butt, ass" is related to some Bantu dialects' mbunda (?). This one is strange, because the dialect's name Kimbundu and its branch Umbundu contain this root, as if comparable to Bantu, but Portuguese dictionaries claim the Kimbundu as source and gloss the source likewise with "butt".



Nevertheless, other parallels catch the eye, e.g. Atiñ 1 "article 1". Looking for a dictionary I only found an appendix of a dissertation about a related language, in which ŋkúŋ (ngkung) "king" exists [1]. Also, gbúŋ "mountain", reminds me of Ger. "Umgebung", if I try hard enough, which is patently absurd, to be honest. Nevertheless an influence due to colonization is thinkable, especially on the related pidgin language (Ewondo populair, see wp).



So, are there enough parallels that contamination was proposed?



I found a typological comparison (paywalled) that acknowledges similarities, but without genetic perspective (" ... providing a framework for much-needed further comparative research on the nature of linguistic structure ...") [2]. That kind of implies that a systematic influence were inconceivable.



[1] Aspects of the phonology of Fáŋ, p. 145, p, 151.



[2] The Bantu–Romance Connection:
A comparative investigation of verbal agreement, DPs, and information structure










share|improve this question




















  • 4




    At least one problem with this is that "bantu" has the structure "ba-ntu", where ba is a plural classifier prefix and ntu is the root meaning 'human' (singular "mu-ntu"), which removes any resemblance to the IE words.
    – Mark Beadles
    2 days ago






  • 3




    @MarkBeadles Absolutely true, but the presence of a noun class prefix doesn't rule out loanwords. Look at Kiswahili ki-tabu with the class 7 prefix ki-, borrowed from Arabic kitaab.
    – Draconis
    2 days ago














2












2








2


0





This question is inspired by this answer. I wondered whether bod in the Beti language translates human and/or being just because it's reminiscent of body like everybody. Then I remembered Bantu means people; Portuguese bunda "butt, ass" is related to some Bantu dialects' mbunda (?). This one is strange, because the dialect's name Kimbundu and its branch Umbundu contain this root, as if comparable to Bantu, but Portuguese dictionaries claim the Kimbundu as source and gloss the source likewise with "butt".



Nevertheless, other parallels catch the eye, e.g. Atiñ 1 "article 1". Looking for a dictionary I only found an appendix of a dissertation about a related language, in which ŋkúŋ (ngkung) "king" exists [1]. Also, gbúŋ "mountain", reminds me of Ger. "Umgebung", if I try hard enough, which is patently absurd, to be honest. Nevertheless an influence due to colonization is thinkable, especially on the related pidgin language (Ewondo populair, see wp).



So, are there enough parallels that contamination was proposed?



I found a typological comparison (paywalled) that acknowledges similarities, but without genetic perspective (" ... providing a framework for much-needed further comparative research on the nature of linguistic structure ...") [2]. That kind of implies that a systematic influence were inconceivable.



[1] Aspects of the phonology of Fáŋ, p. 145, p, 151.



[2] The Bantu–Romance Connection:
A comparative investigation of verbal agreement, DPs, and information structure










share|improve this question















This question is inspired by this answer. I wondered whether bod in the Beti language translates human and/or being just because it's reminiscent of body like everybody. Then I remembered Bantu means people; Portuguese bunda "butt, ass" is related to some Bantu dialects' mbunda (?). This one is strange, because the dialect's name Kimbundu and its branch Umbundu contain this root, as if comparable to Bantu, but Portuguese dictionaries claim the Kimbundu as source and gloss the source likewise with "butt".



Nevertheless, other parallels catch the eye, e.g. Atiñ 1 "article 1". Looking for a dictionary I only found an appendix of a dissertation about a related language, in which ŋkúŋ (ngkung) "king" exists [1]. Also, gbúŋ "mountain", reminds me of Ger. "Umgebung", if I try hard enough, which is patently absurd, to be honest. Nevertheless an influence due to colonization is thinkable, especially on the related pidgin language (Ewondo populair, see wp).



So, are there enough parallels that contamination was proposed?



I found a typological comparison (paywalled) that acknowledges similarities, but without genetic perspective (" ... providing a framework for much-needed further comparative research on the nature of linguistic structure ...") [2]. That kind of implies that a systematic influence were inconceivable.



[1] Aspects of the phonology of Fáŋ, p. 145, p, 151.



[2] The Bantu–Romance Connection:
A comparative investigation of verbal agreement, DPs, and information structure







comparative-linguistics






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 2 days ago

























asked 2 days ago









vectory

1417




1417








  • 4




    At least one problem with this is that "bantu" has the structure "ba-ntu", where ba is a plural classifier prefix and ntu is the root meaning 'human' (singular "mu-ntu"), which removes any resemblance to the IE words.
    – Mark Beadles
    2 days ago






  • 3




    @MarkBeadles Absolutely true, but the presence of a noun class prefix doesn't rule out loanwords. Look at Kiswahili ki-tabu with the class 7 prefix ki-, borrowed from Arabic kitaab.
    – Draconis
    2 days ago














  • 4




    At least one problem with this is that "bantu" has the structure "ba-ntu", where ba is a plural classifier prefix and ntu is the root meaning 'human' (singular "mu-ntu"), which removes any resemblance to the IE words.
    – Mark Beadles
    2 days ago






  • 3




    @MarkBeadles Absolutely true, but the presence of a noun class prefix doesn't rule out loanwords. Look at Kiswahili ki-tabu with the class 7 prefix ki-, borrowed from Arabic kitaab.
    – Draconis
    2 days ago








4




4




At least one problem with this is that "bantu" has the structure "ba-ntu", where ba is a plural classifier prefix and ntu is the root meaning 'human' (singular "mu-ntu"), which removes any resemblance to the IE words.
– Mark Beadles
2 days ago




At least one problem with this is that "bantu" has the structure "ba-ntu", where ba is a plural classifier prefix and ntu is the root meaning 'human' (singular "mu-ntu"), which removes any resemblance to the IE words.
– Mark Beadles
2 days ago




3




3




@MarkBeadles Absolutely true, but the presence of a noun class prefix doesn't rule out loanwords. Look at Kiswahili ki-tabu with the class 7 prefix ki-, borrowed from Arabic kitaab.
– Draconis
2 days ago




@MarkBeadles Absolutely true, but the presence of a noun class prefix doesn't rule out loanwords. Look at Kiswahili ki-tabu with the class 7 prefix ki-, borrowed from Arabic kitaab.
– Draconis
2 days ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















5














There absolutely are loanwords from Indo-European in most (if not all) Bantu languages, mostly from the days of colonization. Many of them have been naturalized to the point that it's no longer obvious they're loanwords: Lingála bo-nané "New Year's Day" has the class prefix bo-, for example, which masks the fact that it's loaned from French bonne année. Similarly, mo-tokaa "car" has the class prefix mo-, but is loaned from English "motor car".



Nowadays, the biggest source of IE loanwords is English: the Kiswahili spoken in the cities of Kenya and Tanzania tends to be mixed with a large amount of English, for example, which has led to the creation of blended codes like Sheng. Even in "standard" Kiswahili more and more English has been bleeding in, such as the loan Januari displacing native mwezi wa kwanza ("first moon").



For one especially amusing example, the word for "people" in Kiswahili is wa-tu (from PB *ba-ntu, as Kiswahili has lost prenasalized voiceless consonants, and initial *b lenited). But the word "Bantu" has now been borrowed back from English as wa-Bantu (with the class prefix for groups of people). So the same word has two forms of the same morpheme, one from the current language and one from the reconstructed proto-language!






share|improve this answer































    6














    The underlying idea as reflected in the book which you mention is that all human languages a similar in certain ways. There is no specific claim of historical special relatedness of contact between the languages, instead, there was a recognition by some Bantuists and Romance-ist that it would be fruitful to combine research efforts to understand those similarities (in three specific areas – clitics and pro drop, DP structure, and topic/focus).



    There certainly are some borrowings from European languages, for example Ntumu (one of the Beti-Fang languages) has kusínâ 'kitchen', sɔ́bɔ̂ 'soap'. There are also words that just look like loans, for example Lingala bwato 'canoe' which is /bo-ato/ does not derive from French bateau. There are also fanciful relation such as Ntumu aki meaning "egg" (the root, widely distributed in Bantu, is -gi, and a- is a noun class prefix in Ntumi that makes the word look more like "egg"). It is impossible to find any Bantu language that has no borrowings from another language; though as far as I can tell, there are no French loan words in the Luyia languagages (plenty of Swahili and English words).






    share|improve this answer





















      Your Answer








      StackExchange.ready(function() {
      var channelOptions = {
      tags: "".split(" "),
      id: "312"
      };
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function() {
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
      StackExchange.using("snippets", function() {
      createEditor();
      });
      }
      else {
      createEditor();
      }
      });

      function createEditor() {
      StackExchange.prepareEditor({
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader: {
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      },
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      });


      }
      });














      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function () {
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flinguistics.stackexchange.com%2fquestions%2f30039%2feuropean-loans-in-bantu%23new-answer', 'question_page');
      }
      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      5














      There absolutely are loanwords from Indo-European in most (if not all) Bantu languages, mostly from the days of colonization. Many of them have been naturalized to the point that it's no longer obvious they're loanwords: Lingála bo-nané "New Year's Day" has the class prefix bo-, for example, which masks the fact that it's loaned from French bonne année. Similarly, mo-tokaa "car" has the class prefix mo-, but is loaned from English "motor car".



      Nowadays, the biggest source of IE loanwords is English: the Kiswahili spoken in the cities of Kenya and Tanzania tends to be mixed with a large amount of English, for example, which has led to the creation of blended codes like Sheng. Even in "standard" Kiswahili more and more English has been bleeding in, such as the loan Januari displacing native mwezi wa kwanza ("first moon").



      For one especially amusing example, the word for "people" in Kiswahili is wa-tu (from PB *ba-ntu, as Kiswahili has lost prenasalized voiceless consonants, and initial *b lenited). But the word "Bantu" has now been borrowed back from English as wa-Bantu (with the class prefix for groups of people). So the same word has two forms of the same morpheme, one from the current language and one from the reconstructed proto-language!






      share|improve this answer




























        5














        There absolutely are loanwords from Indo-European in most (if not all) Bantu languages, mostly from the days of colonization. Many of them have been naturalized to the point that it's no longer obvious they're loanwords: Lingála bo-nané "New Year's Day" has the class prefix bo-, for example, which masks the fact that it's loaned from French bonne année. Similarly, mo-tokaa "car" has the class prefix mo-, but is loaned from English "motor car".



        Nowadays, the biggest source of IE loanwords is English: the Kiswahili spoken in the cities of Kenya and Tanzania tends to be mixed with a large amount of English, for example, which has led to the creation of blended codes like Sheng. Even in "standard" Kiswahili more and more English has been bleeding in, such as the loan Januari displacing native mwezi wa kwanza ("first moon").



        For one especially amusing example, the word for "people" in Kiswahili is wa-tu (from PB *ba-ntu, as Kiswahili has lost prenasalized voiceless consonants, and initial *b lenited). But the word "Bantu" has now been borrowed back from English as wa-Bantu (with the class prefix for groups of people). So the same word has two forms of the same morpheme, one from the current language and one from the reconstructed proto-language!






        share|improve this answer


























          5












          5








          5






          There absolutely are loanwords from Indo-European in most (if not all) Bantu languages, mostly from the days of colonization. Many of them have been naturalized to the point that it's no longer obvious they're loanwords: Lingála bo-nané "New Year's Day" has the class prefix bo-, for example, which masks the fact that it's loaned from French bonne année. Similarly, mo-tokaa "car" has the class prefix mo-, but is loaned from English "motor car".



          Nowadays, the biggest source of IE loanwords is English: the Kiswahili spoken in the cities of Kenya and Tanzania tends to be mixed with a large amount of English, for example, which has led to the creation of blended codes like Sheng. Even in "standard" Kiswahili more and more English has been bleeding in, such as the loan Januari displacing native mwezi wa kwanza ("first moon").



          For one especially amusing example, the word for "people" in Kiswahili is wa-tu (from PB *ba-ntu, as Kiswahili has lost prenasalized voiceless consonants, and initial *b lenited). But the word "Bantu" has now been borrowed back from English as wa-Bantu (with the class prefix for groups of people). So the same word has two forms of the same morpheme, one from the current language and one from the reconstructed proto-language!






          share|improve this answer














          There absolutely are loanwords from Indo-European in most (if not all) Bantu languages, mostly from the days of colonization. Many of them have been naturalized to the point that it's no longer obvious they're loanwords: Lingála bo-nané "New Year's Day" has the class prefix bo-, for example, which masks the fact that it's loaned from French bonne année. Similarly, mo-tokaa "car" has the class prefix mo-, but is loaned from English "motor car".



          Nowadays, the biggest source of IE loanwords is English: the Kiswahili spoken in the cities of Kenya and Tanzania tends to be mixed with a large amount of English, for example, which has led to the creation of blended codes like Sheng. Even in "standard" Kiswahili more and more English has been bleeding in, such as the loan Januari displacing native mwezi wa kwanza ("first moon").



          For one especially amusing example, the word for "people" in Kiswahili is wa-tu (from PB *ba-ntu, as Kiswahili has lost prenasalized voiceless consonants, and initial *b lenited). But the word "Bantu" has now been borrowed back from English as wa-Bantu (with the class prefix for groups of people). So the same word has two forms of the same morpheme, one from the current language and one from the reconstructed proto-language!







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 6 hours ago

























          answered 2 days ago









          Draconis

          9,3141339




          9,3141339























              6














              The underlying idea as reflected in the book which you mention is that all human languages a similar in certain ways. There is no specific claim of historical special relatedness of contact between the languages, instead, there was a recognition by some Bantuists and Romance-ist that it would be fruitful to combine research efforts to understand those similarities (in three specific areas – clitics and pro drop, DP structure, and topic/focus).



              There certainly are some borrowings from European languages, for example Ntumu (one of the Beti-Fang languages) has kusínâ 'kitchen', sɔ́bɔ̂ 'soap'. There are also words that just look like loans, for example Lingala bwato 'canoe' which is /bo-ato/ does not derive from French bateau. There are also fanciful relation such as Ntumu aki meaning "egg" (the root, widely distributed in Bantu, is -gi, and a- is a noun class prefix in Ntumi that makes the word look more like "egg"). It is impossible to find any Bantu language that has no borrowings from another language; though as far as I can tell, there are no French loan words in the Luyia languagages (plenty of Swahili and English words).






              share|improve this answer


























                6














                The underlying idea as reflected in the book which you mention is that all human languages a similar in certain ways. There is no specific claim of historical special relatedness of contact between the languages, instead, there was a recognition by some Bantuists and Romance-ist that it would be fruitful to combine research efforts to understand those similarities (in three specific areas – clitics and pro drop, DP structure, and topic/focus).



                There certainly are some borrowings from European languages, for example Ntumu (one of the Beti-Fang languages) has kusínâ 'kitchen', sɔ́bɔ̂ 'soap'. There are also words that just look like loans, for example Lingala bwato 'canoe' which is /bo-ato/ does not derive from French bateau. There are also fanciful relation such as Ntumu aki meaning "egg" (the root, widely distributed in Bantu, is -gi, and a- is a noun class prefix in Ntumi that makes the word look more like "egg"). It is impossible to find any Bantu language that has no borrowings from another language; though as far as I can tell, there are no French loan words in the Luyia languagages (plenty of Swahili and English words).






                share|improve this answer
























                  6












                  6








                  6






                  The underlying idea as reflected in the book which you mention is that all human languages a similar in certain ways. There is no specific claim of historical special relatedness of contact between the languages, instead, there was a recognition by some Bantuists and Romance-ist that it would be fruitful to combine research efforts to understand those similarities (in three specific areas – clitics and pro drop, DP structure, and topic/focus).



                  There certainly are some borrowings from European languages, for example Ntumu (one of the Beti-Fang languages) has kusínâ 'kitchen', sɔ́bɔ̂ 'soap'. There are also words that just look like loans, for example Lingala bwato 'canoe' which is /bo-ato/ does not derive from French bateau. There are also fanciful relation such as Ntumu aki meaning "egg" (the root, widely distributed in Bantu, is -gi, and a- is a noun class prefix in Ntumi that makes the word look more like "egg"). It is impossible to find any Bantu language that has no borrowings from another language; though as far as I can tell, there are no French loan words in the Luyia languagages (plenty of Swahili and English words).






                  share|improve this answer












                  The underlying idea as reflected in the book which you mention is that all human languages a similar in certain ways. There is no specific claim of historical special relatedness of contact between the languages, instead, there was a recognition by some Bantuists and Romance-ist that it would be fruitful to combine research efforts to understand those similarities (in three specific areas – clitics and pro drop, DP structure, and topic/focus).



                  There certainly are some borrowings from European languages, for example Ntumu (one of the Beti-Fang languages) has kusínâ 'kitchen', sɔ́bɔ̂ 'soap'. There are also words that just look like loans, for example Lingala bwato 'canoe' which is /bo-ato/ does not derive from French bateau. There are also fanciful relation such as Ntumu aki meaning "egg" (the root, widely distributed in Bantu, is -gi, and a- is a noun class prefix in Ntumi that makes the word look more like "egg"). It is impossible to find any Bantu language that has no borrowings from another language; though as far as I can tell, there are no French loan words in the Luyia languagages (plenty of Swahili and English words).







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 2 days ago









                  user6726

                  33.6k12464




                  33.6k12464






























                      draft saved

                      draft discarded




















































                      Thanks for contributing an answer to Linguistics Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid



                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                      To learn more, see our tips on writing great answers.





                      Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                      Please pay close attention to the following guidance:


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid



                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function () {
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flinguistics.stackexchange.com%2fquestions%2f30039%2feuropean-loans-in-bantu%23new-answer', 'question_page');
                      }
                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      Human spaceflight

                      Can not write log (Is /dev/pts mounted?) - openpty in Ubuntu-on-Windows?

                      張江高科駅