Can I use English in place of katakana?












12















A habit that I have is replacing certain words with how I'd say them in English. For instance I'd write something like this: 私はイングランド人。 私はイーストアングリアに住んでいます, but say something like this: 私はEngland人。 私はEast Angliaに住んでいます。



Is this a necessarily bad habit I should break from, or does it not matter that much?










share|improve this question

























  • why are you doing this though? have you not seen those japanese shows where like, japanese people have no idea what the english person is saying until it's said with the japanese katakana pronunciation

    – theonlygusti
    Feb 5 at 13:21






  • 4





    I'd like to add an opinion from a minority. I'm a native speaker of Japanese, and I strongly prefer your style for writing proper nouns. Because transcribing into Kana loses too much information, well-defined usages such as イングランド being exception.

    – Yosh
    Feb 5 at 14:22











  • @Yosh Maybe you should post that as an answer. I think it could be valuable.

    – Ringil
    Feb 5 at 15:27






  • 1





    If you're writing in an environment which supports it, remember that furigana can play a role here: [East Anglia]{イースト・アングリア}

    – Lazar Ljubenović
    Feb 5 at 18:29













  • @LazarLjubenović I completely forgot about writing furigana!

    – degetl
    Feb 6 at 21:50
















12















A habit that I have is replacing certain words with how I'd say them in English. For instance I'd write something like this: 私はイングランド人。 私はイーストアングリアに住んでいます, but say something like this: 私はEngland人。 私はEast Angliaに住んでいます。



Is this a necessarily bad habit I should break from, or does it not matter that much?










share|improve this question

























  • why are you doing this though? have you not seen those japanese shows where like, japanese people have no idea what the english person is saying until it's said with the japanese katakana pronunciation

    – theonlygusti
    Feb 5 at 13:21






  • 4





    I'd like to add an opinion from a minority. I'm a native speaker of Japanese, and I strongly prefer your style for writing proper nouns. Because transcribing into Kana loses too much information, well-defined usages such as イングランド being exception.

    – Yosh
    Feb 5 at 14:22











  • @Yosh Maybe you should post that as an answer. I think it could be valuable.

    – Ringil
    Feb 5 at 15:27






  • 1





    If you're writing in an environment which supports it, remember that furigana can play a role here: [East Anglia]{イースト・アングリア}

    – Lazar Ljubenović
    Feb 5 at 18:29













  • @LazarLjubenović I completely forgot about writing furigana!

    – degetl
    Feb 6 at 21:50














12












12








12








A habit that I have is replacing certain words with how I'd say them in English. For instance I'd write something like this: 私はイングランド人。 私はイーストアングリアに住んでいます, but say something like this: 私はEngland人。 私はEast Angliaに住んでいます。



Is this a necessarily bad habit I should break from, or does it not matter that much?










share|improve this question
















A habit that I have is replacing certain words with how I'd say them in English. For instance I'd write something like this: 私はイングランド人。 私はイーストアングリアに住んでいます, but say something like this: 私はEngland人。 私はEast Angliaに住んでいます。



Is this a necessarily bad habit I should break from, or does it not matter that much?







usage nuances readings






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Feb 4 at 22:07









BJCUAI

5,382311




5,382311










asked Feb 4 at 21:18









degetldegetl

666




666













  • why are you doing this though? have you not seen those japanese shows where like, japanese people have no idea what the english person is saying until it's said with the japanese katakana pronunciation

    – theonlygusti
    Feb 5 at 13:21






  • 4





    I'd like to add an opinion from a minority. I'm a native speaker of Japanese, and I strongly prefer your style for writing proper nouns. Because transcribing into Kana loses too much information, well-defined usages such as イングランド being exception.

    – Yosh
    Feb 5 at 14:22











  • @Yosh Maybe you should post that as an answer. I think it could be valuable.

    – Ringil
    Feb 5 at 15:27






  • 1





    If you're writing in an environment which supports it, remember that furigana can play a role here: [East Anglia]{イースト・アングリア}

    – Lazar Ljubenović
    Feb 5 at 18:29













  • @LazarLjubenović I completely forgot about writing furigana!

    – degetl
    Feb 6 at 21:50



















  • why are you doing this though? have you not seen those japanese shows where like, japanese people have no idea what the english person is saying until it's said with the japanese katakana pronunciation

    – theonlygusti
    Feb 5 at 13:21






  • 4





    I'd like to add an opinion from a minority. I'm a native speaker of Japanese, and I strongly prefer your style for writing proper nouns. Because transcribing into Kana loses too much information, well-defined usages such as イングランド being exception.

    – Yosh
    Feb 5 at 14:22











  • @Yosh Maybe you should post that as an answer. I think it could be valuable.

    – Ringil
    Feb 5 at 15:27






  • 1





    If you're writing in an environment which supports it, remember that furigana can play a role here: [East Anglia]{イースト・アングリア}

    – Lazar Ljubenović
    Feb 5 at 18:29













  • @LazarLjubenović I completely forgot about writing furigana!

    – degetl
    Feb 6 at 21:50

















why are you doing this though? have you not seen those japanese shows where like, japanese people have no idea what the english person is saying until it's said with the japanese katakana pronunciation

– theonlygusti
Feb 5 at 13:21





why are you doing this though? have you not seen those japanese shows where like, japanese people have no idea what the english person is saying until it's said with the japanese katakana pronunciation

– theonlygusti
Feb 5 at 13:21




4




4





I'd like to add an opinion from a minority. I'm a native speaker of Japanese, and I strongly prefer your style for writing proper nouns. Because transcribing into Kana loses too much information, well-defined usages such as イングランド being exception.

– Yosh
Feb 5 at 14:22





I'd like to add an opinion from a minority. I'm a native speaker of Japanese, and I strongly prefer your style for writing proper nouns. Because transcribing into Kana loses too much information, well-defined usages such as イングランド being exception.

– Yosh
Feb 5 at 14:22













@Yosh Maybe you should post that as an answer. I think it could be valuable.

– Ringil
Feb 5 at 15:27





@Yosh Maybe you should post that as an answer. I think it could be valuable.

– Ringil
Feb 5 at 15:27




1




1





If you're writing in an environment which supports it, remember that furigana can play a role here: [East Anglia]{イースト・アングリア}

– Lazar Ljubenović
Feb 5 at 18:29







If you're writing in an environment which supports it, remember that furigana can play a role here: [East Anglia]{イースト・アングリア}

– Lazar Ljubenović
Feb 5 at 18:29















@LazarLjubenović I completely forgot about writing furigana!

– degetl
Feb 6 at 21:50





@LazarLjubenović I completely forgot about writing furigana!

– degetl
Feb 6 at 21:50










1 Answer
1






active

oldest

votes


















20














I think it matters a lot and that it's best to break from the habit if you intend to speak Japanese long-term. I think for place names it's somewhat understandable because the Kana is obviously there mimicking the native place name, sort of like how a French person (no offense) might say they are from "Paris".



However, many people will not understand an English-derived Kana word in native pronunciation and there are many Japanese words that could nominally be considered English that get chopped up and placed in other words, like...




  • エアコン ("air-con" for air-conditioner)

  • リモコン ("remo-con" for remote control)


... or words that just sound too different due to Japanese phonology, like




  • ラジオ (radio)

  • ツナ (tuna)


...or even words that we may have an anglicized pronunciation for, but the Japanese went a different way, like




  • キシリトール (xylitol)

  • ワクチン (vaccine)


In short, if you pronounce "English" Kana words natively many people will understand you much of the time, but many people will not understand you much of the time.



Just imagine that a native speaker of French or Greek spoke English fluently, but decided it was OK to pronounce all of the French or Greek-derived words in English as he would in his native area. If you're OK with being that guy then I guess it's cool, but if not...






share|improve this answer



















  • 8





    +1 for the "that guy" comment. :)

    – Eiríkr Útlendi
    Feb 4 at 23:25








  • 3





    The "that guy" thing makes sense, but I would say it's significantly stranger to use foreign pronunciation in Japanese than in English. It's unusual in both languages, but I think in Japanese it's probably more likely to result in a failure to communicate, and it's probably a stronger violation of listener expectations.

    – snailboat
    Feb 5 at 0:30






  • 1





    I agree with you. After all, French and Greek are not as phonetically dissimilar to English as English is to Japanese. It might be more accurate to imagine someone using native-language pronunciation for Chinese-derived words as they speak English. Sichuan cuisine anyone?

    – sazarando
    Feb 5 at 0:48








  • 3





    And just to point out the blindingly obvious: Not all loan words mean what they mean in their original language, so you could extend the example to the imaginary speaker talking to a person also fluent in that native language going "wait, that doesn't make sense" because they've processed meaning of the Greek pronounced word as the Greek word rather than the meaning that's made it's way in to English.

    – Kaithar
    Feb 5 at 6:43






  • 2





    Honestly I would say it's always unacceptable to intentionally break with the expected phonemes like this, and would remove "if you intend to speak Japanese long-term" from the first sentence. The undertone of doing will be taken as either disrespectful laziness or know-it-all arrogance ("I can't be bothered to adjust" or "Look at me pronouncing it the true way, uneducated swine").

    – FvD
    Feb 5 at 7:10













Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65293%2fcan-i-use-english-in-place-of-katakana%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









20














I think it matters a lot and that it's best to break from the habit if you intend to speak Japanese long-term. I think for place names it's somewhat understandable because the Kana is obviously there mimicking the native place name, sort of like how a French person (no offense) might say they are from "Paris".



However, many people will not understand an English-derived Kana word in native pronunciation and there are many Japanese words that could nominally be considered English that get chopped up and placed in other words, like...




  • エアコン ("air-con" for air-conditioner)

  • リモコン ("remo-con" for remote control)


... or words that just sound too different due to Japanese phonology, like




  • ラジオ (radio)

  • ツナ (tuna)


...or even words that we may have an anglicized pronunciation for, but the Japanese went a different way, like




  • キシリトール (xylitol)

  • ワクチン (vaccine)


In short, if you pronounce "English" Kana words natively many people will understand you much of the time, but many people will not understand you much of the time.



Just imagine that a native speaker of French or Greek spoke English fluently, but decided it was OK to pronounce all of the French or Greek-derived words in English as he would in his native area. If you're OK with being that guy then I guess it's cool, but if not...






share|improve this answer



















  • 8





    +1 for the "that guy" comment. :)

    – Eiríkr Útlendi
    Feb 4 at 23:25








  • 3





    The "that guy" thing makes sense, but I would say it's significantly stranger to use foreign pronunciation in Japanese than in English. It's unusual in both languages, but I think in Japanese it's probably more likely to result in a failure to communicate, and it's probably a stronger violation of listener expectations.

    – snailboat
    Feb 5 at 0:30






  • 1





    I agree with you. After all, French and Greek are not as phonetically dissimilar to English as English is to Japanese. It might be more accurate to imagine someone using native-language pronunciation for Chinese-derived words as they speak English. Sichuan cuisine anyone?

    – sazarando
    Feb 5 at 0:48








  • 3





    And just to point out the blindingly obvious: Not all loan words mean what they mean in their original language, so you could extend the example to the imaginary speaker talking to a person also fluent in that native language going "wait, that doesn't make sense" because they've processed meaning of the Greek pronounced word as the Greek word rather than the meaning that's made it's way in to English.

    – Kaithar
    Feb 5 at 6:43






  • 2





    Honestly I would say it's always unacceptable to intentionally break with the expected phonemes like this, and would remove "if you intend to speak Japanese long-term" from the first sentence. The undertone of doing will be taken as either disrespectful laziness or know-it-all arrogance ("I can't be bothered to adjust" or "Look at me pronouncing it the true way, uneducated swine").

    – FvD
    Feb 5 at 7:10


















20














I think it matters a lot and that it's best to break from the habit if you intend to speak Japanese long-term. I think for place names it's somewhat understandable because the Kana is obviously there mimicking the native place name, sort of like how a French person (no offense) might say they are from "Paris".



However, many people will not understand an English-derived Kana word in native pronunciation and there are many Japanese words that could nominally be considered English that get chopped up and placed in other words, like...




  • エアコン ("air-con" for air-conditioner)

  • リモコン ("remo-con" for remote control)


... or words that just sound too different due to Japanese phonology, like




  • ラジオ (radio)

  • ツナ (tuna)


...or even words that we may have an anglicized pronunciation for, but the Japanese went a different way, like




  • キシリトール (xylitol)

  • ワクチン (vaccine)


In short, if you pronounce "English" Kana words natively many people will understand you much of the time, but many people will not understand you much of the time.



Just imagine that a native speaker of French or Greek spoke English fluently, but decided it was OK to pronounce all of the French or Greek-derived words in English as he would in his native area. If you're OK with being that guy then I guess it's cool, but if not...






share|improve this answer



















  • 8





    +1 for the "that guy" comment. :)

    – Eiríkr Útlendi
    Feb 4 at 23:25








  • 3





    The "that guy" thing makes sense, but I would say it's significantly stranger to use foreign pronunciation in Japanese than in English. It's unusual in both languages, but I think in Japanese it's probably more likely to result in a failure to communicate, and it's probably a stronger violation of listener expectations.

    – snailboat
    Feb 5 at 0:30






  • 1





    I agree with you. After all, French and Greek are not as phonetically dissimilar to English as English is to Japanese. It might be more accurate to imagine someone using native-language pronunciation for Chinese-derived words as they speak English. Sichuan cuisine anyone?

    – sazarando
    Feb 5 at 0:48








  • 3





    And just to point out the blindingly obvious: Not all loan words mean what they mean in their original language, so you could extend the example to the imaginary speaker talking to a person also fluent in that native language going "wait, that doesn't make sense" because they've processed meaning of the Greek pronounced word as the Greek word rather than the meaning that's made it's way in to English.

    – Kaithar
    Feb 5 at 6:43






  • 2





    Honestly I would say it's always unacceptable to intentionally break with the expected phonemes like this, and would remove "if you intend to speak Japanese long-term" from the first sentence. The undertone of doing will be taken as either disrespectful laziness or know-it-all arrogance ("I can't be bothered to adjust" or "Look at me pronouncing it the true way, uneducated swine").

    – FvD
    Feb 5 at 7:10
















20












20








20







I think it matters a lot and that it's best to break from the habit if you intend to speak Japanese long-term. I think for place names it's somewhat understandable because the Kana is obviously there mimicking the native place name, sort of like how a French person (no offense) might say they are from "Paris".



However, many people will not understand an English-derived Kana word in native pronunciation and there are many Japanese words that could nominally be considered English that get chopped up and placed in other words, like...




  • エアコン ("air-con" for air-conditioner)

  • リモコン ("remo-con" for remote control)


... or words that just sound too different due to Japanese phonology, like




  • ラジオ (radio)

  • ツナ (tuna)


...or even words that we may have an anglicized pronunciation for, but the Japanese went a different way, like




  • キシリトール (xylitol)

  • ワクチン (vaccine)


In short, if you pronounce "English" Kana words natively many people will understand you much of the time, but many people will not understand you much of the time.



Just imagine that a native speaker of French or Greek spoke English fluently, but decided it was OK to pronounce all of the French or Greek-derived words in English as he would in his native area. If you're OK with being that guy then I guess it's cool, but if not...






share|improve this answer













I think it matters a lot and that it's best to break from the habit if you intend to speak Japanese long-term. I think for place names it's somewhat understandable because the Kana is obviously there mimicking the native place name, sort of like how a French person (no offense) might say they are from "Paris".



However, many people will not understand an English-derived Kana word in native pronunciation and there are many Japanese words that could nominally be considered English that get chopped up and placed in other words, like...




  • エアコン ("air-con" for air-conditioner)

  • リモコン ("remo-con" for remote control)


... or words that just sound too different due to Japanese phonology, like




  • ラジオ (radio)

  • ツナ (tuna)


...or even words that we may have an anglicized pronunciation for, but the Japanese went a different way, like




  • キシリトール (xylitol)

  • ワクチン (vaccine)


In short, if you pronounce "English" Kana words natively many people will understand you much of the time, but many people will not understand you much of the time.



Just imagine that a native speaker of French or Greek spoke English fluently, but decided it was OK to pronounce all of the French or Greek-derived words in English as he would in his native area. If you're OK with being that guy then I guess it's cool, but if not...







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Feb 4 at 21:37









sazarandosazarando

6,338821




6,338821








  • 8





    +1 for the "that guy" comment. :)

    – Eiríkr Útlendi
    Feb 4 at 23:25








  • 3





    The "that guy" thing makes sense, but I would say it's significantly stranger to use foreign pronunciation in Japanese than in English. It's unusual in both languages, but I think in Japanese it's probably more likely to result in a failure to communicate, and it's probably a stronger violation of listener expectations.

    – snailboat
    Feb 5 at 0:30






  • 1





    I agree with you. After all, French and Greek are not as phonetically dissimilar to English as English is to Japanese. It might be more accurate to imagine someone using native-language pronunciation for Chinese-derived words as they speak English. Sichuan cuisine anyone?

    – sazarando
    Feb 5 at 0:48








  • 3





    And just to point out the blindingly obvious: Not all loan words mean what they mean in their original language, so you could extend the example to the imaginary speaker talking to a person also fluent in that native language going "wait, that doesn't make sense" because they've processed meaning of the Greek pronounced word as the Greek word rather than the meaning that's made it's way in to English.

    – Kaithar
    Feb 5 at 6:43






  • 2





    Honestly I would say it's always unacceptable to intentionally break with the expected phonemes like this, and would remove "if you intend to speak Japanese long-term" from the first sentence. The undertone of doing will be taken as either disrespectful laziness or know-it-all arrogance ("I can't be bothered to adjust" or "Look at me pronouncing it the true way, uneducated swine").

    – FvD
    Feb 5 at 7:10
















  • 8





    +1 for the "that guy" comment. :)

    – Eiríkr Útlendi
    Feb 4 at 23:25








  • 3





    The "that guy" thing makes sense, but I would say it's significantly stranger to use foreign pronunciation in Japanese than in English. It's unusual in both languages, but I think in Japanese it's probably more likely to result in a failure to communicate, and it's probably a stronger violation of listener expectations.

    – snailboat
    Feb 5 at 0:30






  • 1





    I agree with you. After all, French and Greek are not as phonetically dissimilar to English as English is to Japanese. It might be more accurate to imagine someone using native-language pronunciation for Chinese-derived words as they speak English. Sichuan cuisine anyone?

    – sazarando
    Feb 5 at 0:48








  • 3





    And just to point out the blindingly obvious: Not all loan words mean what they mean in their original language, so you could extend the example to the imaginary speaker talking to a person also fluent in that native language going "wait, that doesn't make sense" because they've processed meaning of the Greek pronounced word as the Greek word rather than the meaning that's made it's way in to English.

    – Kaithar
    Feb 5 at 6:43






  • 2





    Honestly I would say it's always unacceptable to intentionally break with the expected phonemes like this, and would remove "if you intend to speak Japanese long-term" from the first sentence. The undertone of doing will be taken as either disrespectful laziness or know-it-all arrogance ("I can't be bothered to adjust" or "Look at me pronouncing it the true way, uneducated swine").

    – FvD
    Feb 5 at 7:10










8




8





+1 for the "that guy" comment. :)

– Eiríkr Útlendi
Feb 4 at 23:25







+1 for the "that guy" comment. :)

– Eiríkr Útlendi
Feb 4 at 23:25






3




3





The "that guy" thing makes sense, but I would say it's significantly stranger to use foreign pronunciation in Japanese than in English. It's unusual in both languages, but I think in Japanese it's probably more likely to result in a failure to communicate, and it's probably a stronger violation of listener expectations.

– snailboat
Feb 5 at 0:30





The "that guy" thing makes sense, but I would say it's significantly stranger to use foreign pronunciation in Japanese than in English. It's unusual in both languages, but I think in Japanese it's probably more likely to result in a failure to communicate, and it's probably a stronger violation of listener expectations.

– snailboat
Feb 5 at 0:30




1




1





I agree with you. After all, French and Greek are not as phonetically dissimilar to English as English is to Japanese. It might be more accurate to imagine someone using native-language pronunciation for Chinese-derived words as they speak English. Sichuan cuisine anyone?

– sazarando
Feb 5 at 0:48







I agree with you. After all, French and Greek are not as phonetically dissimilar to English as English is to Japanese. It might be more accurate to imagine someone using native-language pronunciation for Chinese-derived words as they speak English. Sichuan cuisine anyone?

– sazarando
Feb 5 at 0:48






3




3





And just to point out the blindingly obvious: Not all loan words mean what they mean in their original language, so you could extend the example to the imaginary speaker talking to a person also fluent in that native language going "wait, that doesn't make sense" because they've processed meaning of the Greek pronounced word as the Greek word rather than the meaning that's made it's way in to English.

– Kaithar
Feb 5 at 6:43





And just to point out the blindingly obvious: Not all loan words mean what they mean in their original language, so you could extend the example to the imaginary speaker talking to a person also fluent in that native language going "wait, that doesn't make sense" because they've processed meaning of the Greek pronounced word as the Greek word rather than the meaning that's made it's way in to English.

– Kaithar
Feb 5 at 6:43




2




2





Honestly I would say it's always unacceptable to intentionally break with the expected phonemes like this, and would remove "if you intend to speak Japanese long-term" from the first sentence. The undertone of doing will be taken as either disrespectful laziness or know-it-all arrogance ("I can't be bothered to adjust" or "Look at me pronouncing it the true way, uneducated swine").

– FvD
Feb 5 at 7:10







Honestly I would say it's always unacceptable to intentionally break with the expected phonemes like this, and would remove "if you intend to speak Japanese long-term" from the first sentence. The undertone of doing will be taken as either disrespectful laziness or know-it-all arrogance ("I can't be bothered to adjust" or "Look at me pronouncing it the true way, uneducated swine").

– FvD
Feb 5 at 7:10




















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65293%2fcan-i-use-english-in-place-of-katakana%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Human spaceflight

Can not write log (Is /dev/pts mounted?) - openpty in Ubuntu-on-Windows?

File:DeusFollowingSea.jpg